الأحد، 14 يناير 2018

النارنج، البرتقال و التشينا


كلمة orange
أصلها العربي (نارَنْج) بفتح الراء، وهو نوع من البرتقال المر
يعرف في فلسطين بـ النارنج، و في المغرب المعربي بـ الرَّنج،
 و في العراق يعرف بـ الرارنج، 
أدخله العرب إلى اﻷندلس ومنها انتشرت زراعته إلى باقي الأقطار اﻷوربية و كذلك الاسم الذي عمم على كل أنواع البرتقال في معظم اللغات الأوربية، التي تضيف صفة (المر) لدى الحديث عن النارنج، لتمييزه عن النارنج الحلو / البرتقال الذي عرفه العرب و اﻷوربيون لاحقا.
يسمى النارنج بالفرنسية برتقال إشبيلية orange de seville دلالة على أصله.
و يسمى البرتقال في الإسبانية naranja نارَنخا، و في البرتغالية laranja لارَنجا
الاسم و المسمى انتقلا إلى العربية من الفارسية التي أخذتهما بدورها من السنسكريتية/ الهند.
..
أما اسم البرتقال في اللغة العربية المعاصرة فأصله لاتيني Portus Cale أي ميناء أو بلدة قالي، و هي محلة في شمال البرتغال/ البرتقال، أعطت اسمها للبلد اﻷوربي.
البرتغالبيون استجلبوا من الصين ،مع نهاية القرن الخامس عشر للميلاد، نوعا جديدا، حلوا من النارنج لتعرف هذه الفاكهة (البرتقال) باسم البلد المستورد في بعض اللغات منها اليونانية portokali، الرومانية portocal، البلغارية و طبعا العربية.
عرف هذا النوع في إسبانيا بنارنج الصين naranja de china نارَنخا دي تشينا، أو china اختصارا و هو الاسم المتداول (بنفس طريقة النطق الإسبانية "تشينا" بإدغام التاء و الشين) للبرتقال في الجزائر و المغرب.

المراجع:
- مقالات متنوعة عن البرتقال في الموسوعات العلمية,
- معجم أصول الألفاظ الإنجليزية https://www.etymonline.com/
- البرتقال عبر التاريخ، مقال بصحيفة الشرق اﻷوسط: http://archive.aawsat.com/details.asp…
- ¿Por Qué a las Naranjas les Llamamos “Chinas”?، لماذا يسمى الرتقال تشينا؟